Com es tradueix un musical: "Si per escriure'l triguen 2 anys, no pots fer-ho en 5 minuts"
Ibana Piñero Capafons
Periodista de la secció de Cultura de TV3
- TEMA:
- Teatre
Com es tradueix un musical al català? Com es fa perquè aquelles frases que sonen tan bé en la llengua original mantinguin la musicalitat i el significat també en una altra llengua?
És la pregunta que porta mitja vida fent-se l'actor, director i traductor David Pintó, des que va quedar fascinat pel "Sweeney Todd" que va dirigir Mario Gas. Des de llavors ha treballat en companyies com Comediants o La Cubana i els últims deu anys ha col·laborat amb Dagoll Dagom com a ajudant de direcció de diversos espectacles, entre els quals el muntatge actual de "Mar i cel".
Però si hi ha una feina que l'ha ocupat moltes hores en els últims mesos ha estat la traducció al català del musical "Groundhod day", inspirat en la mítica pel·lícula "Atrapat en el temps". S'estrenarà el 23 de desembre al Coliseum i és la nova aposta de l'equip creatiu d'èxits com "La jaula de las locas" o "Cantando bajo la lluvia".
En català, el títol serà "El dia de la marmota", però en algunes de les cançons aquest "Groundhod day" s'ha hagut de traduir per "en ple febrer" per mantenir la musicalitat original. Una de les moltes tries o "traïcions" que Pintó ha hagut de fer perquè les lletres en català funcionin.
La feina de traduir es fa en gran part en solitari. D'entrada, és important que el traductor conegui el gènere, però també haurà d'estudiar molt bé l'original, treure l'entrellat de com s'ha construït i descobrir-ne els patrons, perquè cada musical és diferent.
En aquest cas, és un musical contemporani, estrenat a Londres el 2016, amb música i lletres de Tim Minchin i amb un ritme que Pintó qualifica "d'endimoniat". Després, a la sala d'assaig s'acaben de polir o canviar alguns detalls amb la direcció artística i musical, a càrrec d'Enric Cambray i Manu Guix, i amb els intèrprets.
- ARXIVAT A:
- Teatre