De Cabacés a Cabassers: l'Ajuntament accepta catalanitzar el nom imposat pel franquisme
- TEMA:
- Franquisme
Cabacés (al Priorat) es pronunciarà igual, però s'escriurà diferent. A partir d'ara, es canviarà la grafia castellana i es farà oficial la normalitzada en català: Cabassers. Des de l'Ajuntament han estat anys dient que això no era una prioritat, però, finalment, l'actual consistori s'ha decidit a fer el pas per recuperar la forma tradicional del topònim i adequar-se a la llei de memòria democràtica i la de política lingüística.
Divendres es farà una reunió informativa per als veïns amb especialistes, que donaran detalls del tràmit i explicaran els motius històrics i legals del canvi. L'alcalde, Jaume Pujals (ERC), diu que volen fer la correcció de la grafia d'acord amb els veïns i donant totes les explicacions i arguments.
"Volem que tothom hi digui la seva i tenir una mesura clara del suport dels veïns per a fer aquest pas."
Deures pendents
Sigui com sigui, el consistori reconeix que l'única forma correcta del topònim és la normalitzada en català i ja té previst tirar endavant aquesta revisió, que arriba 40 anys després que la Generalitat impulsés la normalització de tots els topònims catalans.
A Cabacés, per "qüestions de tradició" --segons l'alcalde--, es va decidir mantenir la grafia castellana. Ara, govern i oposició han enviat una carta als veïns on els anuncien la decisió, que es podria materialitzar abans de dos mesos.
La catalanització del nom és una batalla que fa anys que dura i que va reactivar l'associació Cabassers.org. Carles Prats, regidor per Junts a l'Ajuntament de Cabacés i impulsor de la campanya, celebra que hi hagi acord per posar-hi remei.
"Ja era hora que se solucionés una irregularitat que fa 40 anys que dura. Porto reclamant aquesta correcció des del 1998, l'any que es va aprovar la llei de política lingüística. És motiu de satisfacció que finalment haguem arribat aquí."
8 municipis catalans més amb noms no normatius
A més de Cabacés (Cabassers), a Catalunya hi ha vuit noms de municipis més que presenten una denominació que no segueix la normativa ortogràfica de l'Institut d'Estudis Catalans o la tradició toponomàstica (que, a continuació, indiquem entre parèntesi).
Capmany (Campmany), Figaró-Montmany (el Figueró i Montmany), Lladó (Lledó d'Empordà), Massanes (Maçanes), Navàs (Navars), Rialp (Rialb), Torrelavit (Terrassola i Lavit), Forallac (Vulpellac, Fonteta i Peratallada).
Des de l'associació Cabassers.org ja fa anys que es va iniciar una campanya per difondre aquestes irregularitats i demanen una acció global per forçar els ajuntaments a tancar aquesta etapa de denominacions que divergeixen de les fixades per l'Institut d'Estudis Catalans.
- ARXIVAT A:
- Franquisme Memòria històrica