
Del "paga o plora" al "crit o confit": com es catalanitza la tradició del "trick or treat"
La traducció catalana de l'expressió anglesa "trick or treat" no està del tot establerta, en part perquè Halloween es continua considerant una tradició forana, cosa que afavoreix la imposició de la traducció castellana
Riuades d'infants, guarnits amb disfresses més o menys tètriques, omplien els carrers de pobles i ciutats de Catalunya el 31 d'octubre al vespre. Alguns dels seus pares asseguraven que celebraven el nou Castaween o Castanyalloween, però els panellets eren testimonials i les paperines de castanyes es veien poc.
Amb una carabassa plena de dolços a les mans, els menuts entraven als comerços que s'hi avenien i, més aviat com un tímid formalisme, sovint sense ni tan sols mirar a qui es dirigien, allargaven la mà tot dient "truco o trato" amb un fil de veu.
Una vegada més, davant la manca d'una traducció que s'hagi imposat en català, la fórmula preferida és la castellana.
No era una escena majoritària a tot Catalunya ni es repetia en tots els barris de les ciutats, però la celebració de Halloween la nit que precedeix Tots Sants s'ha imposat progressivament al país i obliga a reflexionar sobre la normalització lingüística d'una tradició que pertany a una cultura aliena.

Desenes d'alternatives catalanes a "trick or treat"
Traduir "trick or treat" és un debat que també és viu en els serveis lingüístics del 3Cat. El portal lingüístic de la casa, tanmateix, ja compta amb una definició de l'expressió anglesa i amb fórmules per a la seva adaptació:
"Des de deixar-ho sense traduir (trick or treat), tenint en compte que es tracta d'una tradició forana, fins a fórmules més o menys adaptades, com ara paga o plora, crit o confit, broma o regal i llaminadura o entremaliadura."
El mateix portal també fa referència a les solucions que han trobat en altres llengües per adaptar l'expressió anglesa:
Castellà: truco o trato
Francès: des bonbons ou des coups de bâton
Italià: dolcetto o scherzetto
Portuguès: doce ou travessura
Els editors de la Viquipèdia també han fet un esforç recopilatori de catalanitzacions de l'expressió, amb "adaptacions que miren de recollir alhora el sentit i el joc fonètic originals": el mateix "paga o plora" que encapçala l'article, "dones o pagues", "troc o tret", "barata o matraca", "malifeta o piruleta" i "dones o entomes".
El debat també s'ha traslladat a les xarxes, on comptes com el del Servei Lingüístic de CCOO de Catalunya, per exemple, proposava una llista d'alternatives que coincidia amb la de Viquipèdia:
Saps que en català hi ha moltes maneres de traduir el "trick or treat" anglès?
SL CCOO (@slccoo) October 31, 2023
?paga o plora
?dones o pagues
?dones o entomes
?crit o confit
?troc o tret
?barata o matraca
?malifeta o piruleta
Que passis molt bona Castanyada!https://t.co/b0H8v6QRCG pic.twitter.com/5U2Y1rAyQT
D'altres, com el lingüista David Arnau, es lamentaven recentment de la quantitat desmesurada d'alternatives que, considera, acaben diluint la traducció correcta en català i faciliten la imposició de traduccions més establertes, com la castellana:
Castellà: ¡TRUCO O TRATO!
David Arnau (@davidabadu) October 29, 2023
Català: Paga o plora, crit o confit, dona o rep, paga o penyora, barata o matraca, broma o premi, regal o esglai, premi o malifeta, malifeta o piruleta, llaminadura o entremaliadura, caramel o fel, tric o trit...
Divideix i venceràs. ? https://t.co/6Cv0Vlq4NQ