El parlament de Dinamarca aprova que s'hi pugui parlar en feroès i groenlandès
Els diputats de Groenlàndia i les illes Fèroe, però, no tindran traducció simultània i s'hauran de traduir a ells mateixos
A Dinamarca, totes llengües oficials ja es podran parlar al Parlament. A partir d'ara es permetrà que s'hi parli en feroès i groenlandès, però els diputats s'hauran de traduir ells mateixos, segons l'acord de la Mesa de la cambra.
La decisió arriba després de la controvèrsia que va generar mesos enrere quan la diputada de Groenlàndia Aki-Matilda Høegh-Dam, del partit socialdemòcrata Siumut, va intervenir en la seva llengua i va reclamar que aquesta i el feroès, que tenen caràcter oficial en aquestes regions autònomes del Regne de Dinamarca, poguessin usar-se a la cambra.
El Parlament danès consta de 179 diputats, quatre dels quals es divideixen a parts iguals entre Groenlàndia i les illes Fèroe, que gaudeixen d'un ampli grau d'autonomia.
L'acord estableix que els representants dels territoris autònoms "tindran la possibilitat de parlar groenlandès i feroès al Parlament i temps extra per traduir-se al danès", consta en un comunicat.
A més, es traduiran a tots dos idiomes els resums dels principals debats parlamentaris i aquells que tractin assumptes relacionats directament amb aquests territoris situats a l'Atlàntic Nord. La pàgina web de la Cambra serà traduïda també parcialment al groenlandès i el feroès.
"Als diputats elegits a Groenlàndia i les Fèroe se'ls oferiran, a més, mitjans extraordinaris per contractar el seu propi intèrpret perquè els pugui ajudar a difondre el treball parlamentari al públic a Groenlàndia i les Fèroe", consta a l'acord.
L'últim punt de l'acord contempla que tots els diputats i empleats del Parlament puguin fer cursos sobre la història, cultura, situació política i idioma de Groenlàndia i les Fèroe per tenir una "millor comprensió" de la realitat d'aquests territoris integrats a l'anomenada Mancomunitat del Regne de Dinamarca.
Crítiques a la falta de traducció simultània
El Siumut groenlandès s'ha mostrat crític amb l'acord, el cost estimat del qual és d'uns 10 milions de corones daneses (uns 1,3 milions d'euros) anuals, per no incloure-hi la traducció simultània.
"Si parlo en groenlandès, m'hauré de traduir a mi mateix al danès. No és la millor solució", ha declarat Markus E. Olsen, que substituirà temporalment Høegh-Dam les pròximes setmanes. Olsen va reclamar les mateixes condicions que regeixen al Parlament autonòmic de Groenlàndia, on sí que hi ha traducció simultània.
D'altra banda, la ultradreta danesa ha rebutjat frontalment la mesura.
Groenlàndia i les illes Fèroe són regions autònomes de Dinamarca amb llengües pròpies parlades per 50.000 i 80.000 parlants, respectivament.
- ARXIVAT A:
- Unió Europea