Es presenta el facsímil del vocabulari català-alemany de 1502
L'edició facsímil del "Vocabolari molt profitos per apendre lo catalan alamany y lo alamany catalan", imprès en format de butxaca l'any 1502 a la capital del Rosselló per l'alemany Joan Rosembach, s'ha presentat a Perpinyà. L'acte, en commemoració del cinquè centenari del llibre, s'ha fet a la capella de Sant Domènec de Perpinyà i ha estat organitzat per l'Ajuntament, que presideix el senador Joan Pau Alduy, i per l'Institut Ramon Llull (IRL), dirigit per Joan Maria Pujals.
El facsímil ha estat publicat per l'IRL, que n'ha encomanat l'edició a la Biblioteca de Catalunya, dipositària de l'original.
El facsímil del vocabulari, prologat per Vinyet Panyella, directora de la Biblioteca de Catalunya (BC), es va presentar a la Universitat Humboldt de Berlín el passat mes d'octubre, durant les jornades culturals "El pont blau" organitzades per l'Institut Ramon Llull.
L'original d'aquest primer diccionari català-alemany forma part del fons fundacional de la BC, procedent de la Col·lecció Marià Aguiló, i va ser qualificat per l'aleshores director de la Biblioteca, Jordi Rubió i Balaguer, com una "raresa bibliogràfica i lingüística del major preu".
L'impressor Joan Rosembach va prendre com a model un vocabulari alemany-italià elaborat per tal d'aprendre totes dues llengües "sinse anar a la schola". Rosembach "s'adreçava a un públic de menestrals, comerciants i persones que, per les raons que fos, feien i desfeien trajectes i negocis entre Alemanya i els països de la Corona d'Aragó d'expressió catalana", explica Vinyet Panyella. Era, sobretot, una "eina de primera necessitat per entendre i fer-se entendre", pràctica i manejable, de butxaca i per a un sol ús. Abans de l'actual edició facsímil, el vocabulari havia estat objecte de dues reproduccions fotolitogràfiques més; fa gairebé un segle, el 1916, la primera, a càrrec de Pere Barnils, i l'any 1991, la segona, per Till Stegmann, catedràtic de la Universitat de Frankfurt.