
Google traduïa Jordi Pujol en Abraham Lincoln
Es tracta d'un error de l'eina (que ja s'ha arreglat) quan es demanava la traducció del nom de l'expresident de la Generalitat en una llengua que no fos el castellà. A més, el nom de "Castilla y León" traduït del castellà al català dónava com a resultat "Catalunya".
RedaccióActualitzat
El traductor de Google transformava Jordi Pujol en Abraham Lincoln. Es tracta d'un error de l'eina quan es demana la traducció del nom de l'expresident de la Generalitat en una llengua que no sigui el castellà. El tema ha estat comentat a Twitter i de seguida se n'han començat a fer bromes.
També s'ha detectat un altre error curiós que també s'ha rectificat. Quan s'introdueix el nom de "Castilla y León" a la casella i es traduïa del castellà al català, el resultat que donava era "Catalunya". Un altre exemple el trobem l'any passat, quan es va veure que la traducció a l'anglès del nom de Manuel Fraga també donava com a resultat "Abraham Lincoln". Aquesta mena d'errors són producte de la traducció automàtica i, sovint, amb el temps, s'acaben solucionant.
Es tracta d'un error de l'eina (que ja s'ha arreglat) quan es demanava la traducció del nom de l'expresident de la Generalitat en una llengua que no fos el castellà. A més, el nom de "Castilla y León" traduït del castellà al català donava com a resultat "Catalunya". Hores d'ara els dos termes han estat corregits
També s'ha detectat un altre error curiós que també s'ha rectificat. Quan s'introdueix el nom de "Castilla y León" a la casella i es traduïa del castellà al català, el resultat que donava era "Catalunya". Un altre exemple el trobem l'any passat, quan es va veure que la traducció a l'anglès del nom de Manuel Fraga també donava com a resultat "Abraham Lincoln". Aquesta mena d'errors són producte de la traducció automàtica i, sovint, amb el temps, s'acaben solucionant.
Es tracta d'un error de l'eina (que ja s'ha arreglat) quan es demanava la traducció del nom de l'expresident de la Generalitat en una llengua que no fos el castellà. A més, el nom de "Castilla y León" traduït del castellà al català donava com a resultat "Catalunya". Hores d'ara els dos termes han estat corregits