Impuls al català a les grans plataformes, que incorporaran els doblatges de TV3
La CCMA cedeix els doblatges i subtítols de pel·lícules al català perquè els utilitzin les plataformes i s'hi ampliï la presència del català
Els milers de doblatges i subtítols que la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) té en arxiu s'incorporaran a les plataformes audiovisuals. La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, i la presidenta de la CCMA, Rosa Romà, han presentat aquest dijous un conveni que farà possible aquest pas que incrementarà la presència del català a les plataformes.
La CCMA posarà a disposició del Departament de Cultura aquests doblatges i subtítols i la conselleria analitzarà el catàleg de cada plataforma i els traslladarà els materials perquè els publiquin:
Les millors pel·lícules i sèries doblades al català, quan vulguis i on vulguis, a les principals plataformes audiovisuals. Connecta't, mira i emociona't. Tria audiovisual en català!
Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (@CCMA_cat) June 1, 2023
Gràcies al pla d'acció conjunt de la #CCMA i al Departament de @cultura_cat pic.twitter.com/URpM7uTApq
Fruit de l'acord, els pròxims mesos, HBO Max incorporarà més d'un centenar de pel·lícules en català, i Netflix, que ja compta amb 127 títols en català, incorporarà una trentena de títols que coincideixin amb el seu catàleg.
A la presentació del conveni, Rosa Romà ha explicat que la mesura "permet donar una segona vida als doblatges de la CCMA, que es reafirma com a gran espai impulsor de la llengua catalana al món audiovisual".
"Des de l'inici de la legislatura estem fent una tasca que era urgent", ha dit la consellera Garriga, que creu que ara l'important és que els usuaris, després d'escollir la pel·lícula que vulguin veure, busquin si té l'opció de la versió en català.
Pel·lícules que es poden veure en català a les plataformes
En el cas d'HBO Max, comptava amb una desena de produccions en català i, fruit dels contactes del govern, ja ha incorporat 43 treballs.
Així, ja es poden veure en català films de gran abast com "El gran Gatsby"; "Gravity"; "Geotempesta"; "Sully"; "L'esquadró suïcida" (2016); "Batman Begins"; "El cavaller fosc", "Godzilla"; "Ressaca a Las Vegas"; "Ressaca 2: Ara a Tailàndia"; "Ressaca 3; La llegenda de Tarzan"; "V de Vendetta"; "Sexe a Nova York: la pel·lícula"; "El curiós cas de Benjamin Button"; "Gran Torino" o "Interstellar".
Pel que fa a Netflix, des de l'acord el març de 2022, ja ha doblat i subtitulat 127 títols propis al català. Amb l'acord amb la CCMA esperen que en les setmanes vinents puguin oferir una trentena més de títols en català.
Netflix comptarà en les pròximes setmanes amb una trentena de títols en català, com "1917", "Green Book", "Capità Fantàstic", "Salt", "Karate Kid" (2010), "Benvinguts al sud", "El nom de la rosa", "Píxels", "Molly's Game" o "Seguretat Nacional".
Treballant en futures incorporacions
Cultura també treballa perquè puguin comptar amb la feina feta per la CCMA plataformes com Amazon Prime Vídeo, Movistar Plus+, Filmin i Disney+.
Segons han indicat, Prime Vídeo ja dobla pel·lícules i sèries en català com és el cas de "Jack Ryan", "The Boy"' o "El senyor dels anells: els anells de poder". Movistar Plus+ subtitula bona part del seu catàleg i Filmin que dobla sèries en català. Està previst que totes les plataformes incloguin títols en català "aviat".
Els doblatges que s'incorporaran a les plataformes són aquells que ha fet TV3 al llarg de la seva història i que ja s'han vist per antena.
La Generalitat també treballa perquè les plataformes tradueixin les interfícies en català i els puguin facilitar dades del consum de la llengua catalana.
- ARXIVAT A:
- Mitjans de comunicacióCatalà