La versió catalana de les pel·lícules, repte pendent de les plataformes com Netflix i HBO
El CAC i Plataforma per la Llengua constaten que, malgrat estrenar-se als cinemes, la immensa majoria dels títols no estan disponibles a les llars
En els últims anys, el públic català ha pogut veure als cinemes pel·lícules com "Frozen II"", "El retorn del rei" o "Jurassic World, el regne caigut" en la seva versió en llengua catalana. En canvi, després d'estrenar-se, quan aquests títols arriben a plataformes com Netflix, Amazon o HBO, la immensa majoria ho fan sense que l'usuari tingui disponible la seva versió en català.
Plataforma per la Llengua s'ha fixat en el cas de Netflix. Ha fet un estudi propi, segons el qual el gegant de l'streaming tenia a finals de l'any passat, dins del seu catàleg, 335 pel·lícules que tenen versió catalana existent. L'ONG del català especifica, a més, que 326 d'aquestes van arribar als cinemes doblades o subtitulades gràcies a l'aportació de 7 milions d'euros de diners públics.
🎙️ @OscarEscuder1: "Netflix oferia al final de 2019 2.092 pel·lícules, només 4 en català. I això que 331 ja tenen versió en català, per bé que no han arribat a Netflix. I 326 havien estat doblades o subtitulades amb finançament públic."
Plataforma per la Llengua🎗 (@llenguacat) June 17, 2020
👉 https://t.co/M4kjxGA0zt#InformeCAT20 pic.twitter.com/XUEITsYyTr
El Consell de l'Audiovisual de Catalunya també ha publicat, recentment, un informe que encara afina més i on passa revista de totes les sèries i les pel·lícules de Netflix, amb unes dades contundents: només el 0,5% del seu catàleg està disponible en català.
Netflix no assoleix la quota mínima de pel·lícules, sèries i documentals produïts a Europa que preveu la Directiva europea de serveis de comunicació audiovisual, segons un informe de @Consell_Audio
CAC (@Consell_Audio) May 25, 2020
#televisió #internet #audiovisual
https://t.co/wPJtvK5QRb pic.twitter.com/iyNT7s2w3z
Des de Política Lingüística asseguren que estan treballant per actualitzar la reglamentació de les subvencions per a aquests doblatges i subtitulacions.
Segons la seva directora, Ester Franquesa, ara les plataformes no estan obligades a incloure-hi la versió catalana, però ha dit que treballen per condicionar la normativa perquè la incloguin.
Demanda de continguts en català
Política Linguïstica ha constatat, a través d'una enquesta, que l'interès per tenir a l'abast pel·lícules i sèries en català té un ampli suport social. En concret, del 78% dels catalans. Un interès que també constaten, sense donar dades, fonts consultades de Movistar+.
La plataforma va signar el 2014 un acord amb la Generalitat pel qual ha doblat o subtitulat 1.442 pel·lícules i 1.884 capítols de sèries i admeten que la demanda és "significativa".
En aquest context, Plataforma per la Llengua demana més esforços al govern espanyol, a qui retreu no haver invertit ni un euro en el cinema en català entre el 2013 i el 2019.
També reclamen més contundència a la Generalitat, sobretot de cara a les distribuïdores. L'ONG i Política Lingüística reconeixen que molts dels continguts doblats o subtitulats en català no arriben a les plataformes perquè les distribuïdores no els arriben a oferir.
La realitat és que en aquest entorn complicat d'interessos encara queda molt camí a fer. A dia d'avui, de totes les plataformes, només FilminCat ofereix menús en català.
Altres com HBO no disposen de cap títol en llengua catalana, emparant-se en raons tècniques. I Disney Plus s'ha compromès a posar a l'abast les seves versions en català. Però, de moment, encara no hi ha cap data concreta.