La "West Side Story" de Spielberg no subtitula diàlegs en castellà per "respecte"
- TEMA:
- Cinema
La versió nova de "West Side Story", firmada per Steven Spielberg, no subtitularà en anglès diàlegs en espanyol per "respecte" a la comunitat llatina dels Estats Units.
El director ha explicat que ha pres la decisió personalment amb l'objectiu de reconèixer un context "en què es parlen els dos idiomes" i perquè aspira que, a les butaques del cinema, s'hi sentin igualment els dos idiomes:
"Vull que a la sala es congreguin espectadors angloparlants i hispanoparlants i que durant la projecció s'escolti el riure de grups que entenguin certes coses en espanyol."
El "remake" s'estrena el 22 de desembre. Aquest n'és el tràiler:
El guió és en anglès, però conté diàlegs en espanyol que no apareixen substitulats en pantalla, cosa que ha sorprès el públic que l'ha pogut veure abans de la première.
"Hi havia certs temes i sentiments que un hispanoparlant expressaria en espanyol i no en anglès", ha argumentat el guionista, Tony Kushner.
La nova versió, "molt més política"
Coincideix amb ell l'actriu Rita Moreno, una de les poques actrius llatines que va formar part del repartiment.
Moreno va interpretar l'Anita a la cinta del 1961, que li va valdre un Oscar, i ara hi torna a aparèixer amb un paper creat específicament per a ella.
Sobre la pel·lícula nova, Moreno diu que la versió d'ara és "molt més política".
"West Side Story" parla de la xenofòbia i el classisme a partir de la rivalitat entre els grups de joves Sharks i Jets i de l'impossible història d'amor entre la María, porto-riquenya, i en Tony, dels Estats Units.
Més actors llatins
A banda de Moreno, apareixen al nou "West Side Story" una bona colla d'intèrprets d'ascendència llatina o porto-riquenya, sobretot els integrants dels Sharks, la banda juvenil confrontada amb els Jets.
La joveníssima Rachel Zegler dona vida a la María, mentre que Ariana DeBose fa d'Anita; David Alvarez, de Bernardo, i Josh Andrés Rivera, d'El Chino.