Els editors defensen que els llibres de Roald Dahl s'han posat al dia però molts lectors i crítics no hi estan d'acord (Wikimedia Commons/solarisgirl/CC BY-SA 2.0)

Reescriuen Roald Dahl per eliminar termes com "lletja" o "gras": censura o actualització?

Personatges com Augustus Gloop o els Umpa Lumpa, del llibre "Charlie i la fàbrica de xocolata", ara tenen descripcions "amb adjectius inclusius"
Actualitzat
TEMA:
Literatura

Els llibres per a infants del cèlebre escriptor gal·lès Roald Dahl s'han revisat a fons. L'editorial Puffin té a punt noves versions que eliminen el llenguatge considerat ofensiu.

En total, s'han modificat centenars de paraules d'històries tan populars a tot el món com "Charlie i la fàbrica de xocolata", "Matilda" o "Les bruixes". S'han canviat moltes descripcions de l'aspecte físic dels personatges i s'han esborrat termes com "gras" o "lleig".

Tot això, a les edicions en anglès. A Catalunya, l'editorial Estrella Polar, del Grup 62, ha explicat a Catalunya Ràdio que no modificarà les obres.

Al Regne Unit, però, els Umpa Lumpa de "Charlie i la fàbrica de xocolata" ja no són homes, sinó persones de gènere neutre i el personatge d'Augustus Gloop ara és "enorme" però no "gras". Dins d"Els Culdolla", en anglès "The Twits", la senyora Twit tampoc no és "lletja".

Les referències a personatges "femenins" han mutat en algunes obres com Matilda. A la versió anglesa, la senyora Trunchbull ha passat de "formidable female" a "formidable woman". Tot plegat, passat pel filtre del políticament correcte.

Una imatge de Roald Dhal el 1988, a Amsterdam (Wikimedia Commons/Anefo/CC0)

Nous fragments 

També s'hi ha afegit passatges que l'autor no havia escrit. A "Les bruixes", en un paràgraf on s'explica que són calbes sota la perruca, hi ha aparegut una frase nova: "Hi ha moltes raons per les quals les dones poden portar perruca i no hi ha res de dolent a fer-ho."

Al peu de pàgina dels drets d'autor de les darreres edicions dels llibres de l'escriptor britànic, hi figura un avís de l'editorial, segons recull The Telegraph:

"Les meravelloses paraules de Roald Dahl poden transportar-te a mons diferents i presentar els personatges més meravellosos. Aquest llibre va ser escrit fa molts anys, per la qual cosa en revisem periòdicament el llenguatge per assegurar-nos que tothom en pot continuar gaudint avui en dia."

Acusacions de censura

La controvèrsia ha estat immediata. Nombrosos crítics i lectors han fet publicacions per mostrar-se en contra de les reedicions. En un dels comentaris es pot llegir: "Segur que la Matilda no ho aprovaria."

Escriptors com el controvertit Salman Rushdie ja ho ha qualificat de "censura".

 

El paper dels "lectors sensibles"

Els canvis acordats entre Puffin i la Roald Dahl Story Company s'han fet en col·laboració amb l'entitat Inclusive Minds, que treballa "per la inclusió i l'accessibilitat en la literatura infantil".

L'editorial ha contractat "lectors sensibles" per reescriure parts dels textos amb la finalitat que els llibres es puguin "continuar gaudint avui en dia".

Alexandra Strick, cofundadora d'Inclusive Minds, ha declarat a diversos mitjans britànics:

"L'objectiu és garantir una representació autèntica de qualsevol faceta de la diversitat, i que el món del llibre col·labori estretament amb els que viuen aquestes experiències."

Un portaveu de la Roald Dahl Story Company ha considerat: "Quan es publiquen noves edicions de llibres escrits fa anys, no és estrany revisar el llenguatge que s'hi va fer servir. També se n'actualitzen altres detalls com la coberta i el disseny de les pàgines."

"El nostre principi rector és mantenir l'argument, els personatges, la irreverència i l'esperit mordaç del text original. Tots els canvis són petits i curosament meditats", ha conclòs.

 

ARXIVAT A:
Literatura
El més llegit
AVUI ÉS NOTÍCIA
Anar al contingut