Tintín en alguerès, l'edició limitada que és una relíquia per als col·leccionistes
El 1995 es van imprimir 400 exemplars de "Tintín al país de l'or negre" adaptat al català de l'Alguer
L'univers de Tintín ha estat traduït a més d'un centenar d'idiomes i dialectes. Però n'hi ha un que crida especialment l'atenció dels col·leccionistes, que malden per aconseguir algun exemplar: l'alguerès, del qual fa 30 anys es va publicar una edició limitada.
L'edició en alguerès és una adaptació de la traducció al català, per part de Joaquim Ventalló, de "Tintín al país de l'or negre". Era l'any 1995, i setze joves de la ciutat es van encarregar de fer-ne la transcripció al català de l'Alguer. La idea original era traduir una altra de les aventures de Tintín, "El cranc de les pinces d'or", però l'editorial Joventut --que té els drets de Tintín en català-- havia de reeditar la primera i finalment van triar aquesta opció.
Un projecte pedagògic per introduir l'alguerès a les escoles
El coordinador del projecte va ser Andreu Bosch i Rodoreda, del Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori, i també hi va col·laborar Òmnium Cultural.
Veig en una de les fotos que teniu a mans un dels exemplars de 'Tintín al país de l'or negre' en alguerès (1995). Ara en farà 30 anys... pic.twitter.com/ZfH7mOv3Dk
Andreu Bosch i Rodoreda (@Bosch_Andreu) October 18, 2024
Tot plegat, amb la voluntat d'ampliar el catàleg de material pedagògic en alguerès per introduir aquesta variant dialectal a les escoles.
Des de Ripollet, l'editorial Joventut va imprimir 400 exemplars de l'adaptació en alguerès, dels quals 250 es van distribuir de franc entre els nens l'Alguer.
Subhasten un exemplar amb preu de partida de 6.800 euros
El llibre duia una faixa blanca amb lletres vermelles: "Edició en alguerés", escrit amb accent tancat, que és com ho pronuncien els parlants d'aquesta variant.
Entre les frases en alguerès d'aquesta edició, el text comença amb un "Ara! Ara! Venc lego", en comptes de l'original "Ja va! Ja va! De seguida!" que pronuncia un benziner. Respon un Dupont: "I deixi-me calqui gotera per a l'encenedor...", en lloc de la frase "I deixeu-n'hi unes quantes gotes per a l'encenedor". Continua així al llarg de les úniques 62 pàgines en què Tintín parla català de l'Alguer.
«Tintín al país de l'or negre» és lo de quinze àlbum de «Les aventures de Tintín i Milú». L'any 1995 se féu una edició limitada en alguerés de 400 exemplars (dels quals 250 distribuïts debades entre los minyons de l'Alguer i 16 per los traductors).https://t.co/Lkgob58I5C pic.twitter.com/12KvJfJbcU
Viquipèdia (@Viquipedia) March 1, 2019
Han passat tres dècades, i "Tintín al país de l'or negre" en alguerès és tota una relíquia, fins al punt que aquest estiu la plataforma Ebay va subhastar un exemplar a internet amb un preu de partida de 6.800 euros.
- ARXIVAT A:
- LiteraturaCatalà AlguerCultura