És veritat que Netflix doblarà més en català si molta gent veu "La família Mitchell"?
- TEMA:
- Català
Les xarxes socials van plenes de missatges animant a veure "La família Mitchell contra les màquines", la primera pel·lícula que Netflix ha estrenat amb la versió catalana incorporada.
Aquests missatges asseguren que si la plataforma s'adona de l'èxit d'aquesta versió, això l'animarà a incloure més pel·lícules o sèries en la nostra llengua. La directora de Política Lingüística de la Generalitat, Ester Franquesa, destacava al programa "Popap" de Catalunya Ràdio, la importància de visibilitzar el català:
"Com més gent vegi 'La Família Mitchell contra les màquines' en català a Netflix, més fàcil serà que les plataformes incorporin més títols en la nostra llengua"
Què farà Netflix amb el català?
Netflix ens remet a les "converses" amb Política Lingüística i assegura que, si tornen a adquirir els drets d'una pel·lícula o sèrie d'estrena que tingui versió en català incorporada, i la distribuïdora els la facilita, ells la inclouran, com han fet en aquest cas, independentment de l'èxit que aquesta opció estigui tenint.
Cal deixar ben clar que "La família Mitchell contra les màquines" no és una pel·lícula de Netflix. És una producció de Sony Pictures Animation distribuïda per Columbia Pictures que estava previst que s'estrenés en sales de cinema la tardor passada.
Aleshores, com passa sovint amb els films infantils de Sony, gràcies al suport de la Generalitat de Catalunya, es va doblar al català. La pandèmia va fer que l'estrena s'anés ajornant fins que Sony va decidir que passés directament al mercat domèstic. I Netflix va comprar-ne els drets.
Arribats a aquest punt, en un procés que Franquesa titlla de "natural", Netflix va decidir incloure la versió catalana que ja venia incorporada.
Poc contingut en català
Fins ara, només es podia sentir el català a Netflix gràcies a tres sèries de TV3 ("Benvinguts a la família", "Si no t'hagués conegut" i "Les de l'hoquei"), una sèrie d'animació amb un doblatge incomplet ("Sakura") i dues pel·lícules rodades originalment en català ("Incerta glòria" i "La propera pell").
En canvi, com ja va explicar la Plataforma per la Llengua en el seu moment, Netflix té en el seu catàleg més de 300 títols que tenen versió catalana, però que la plataforma no ofereix.
Per això, la Direcció General de Política Lingüística ja fa temps que treballa perquè Netflix faci el pas d'incorporar aquests doblatges o subtitulats, que ja estan fets i que, per tant, no li comportarien un cost addicional a la plataforma.
Ester Franquesa assegurava al programa "Popap" que la intenció de Netflix és bona i els disculpava al·legant: "Només fa 6 anys que són a Catalunya".
Les audiències, un misteri
Ni Netflix ni cap altra plataforma de vídeo a demanda fan públiques les audiències o els consums dels seus productes. Només ho fan en casos excepcionals i pel seu propi interès. I, a més, sense que sigui possible contrastar si són certes o no, perquè els mesuraments els fan ells mateixos, no una empresa externa com passa amb els mitjans de comunicació tradicionals.
Per tant, tot i que des de "Fets o fakes" hem demanat les xifres de consum de "La família Mitchell contra les màquines" en català, no tenen cap intenció de donar-les.
Conclusions de la nostra conversa amb Netflix
1. Inclourà més doblatges en català en el futur?
De produccions alienes, si ja estan fets i la distribuïdora no hi posa cap obstacle, sí.
2. Dependrà del consum de "La família Mitchell contra les màquines"?
No, ens asseguren que la seva política lingüística no variarà pel consum de cap títol específic.
3. Afegiran algun dia el català als títols que ja ofereixen?
Dependrà de les negociacions amb la Generalitat, on el consum no serà una variable a tenir en compte.
4. Demanaran ajudes per doblar les seves produccions originals?
De moment, ens diuen que no.
5. I rodaran algun dia en català?
Es limiten a dir-nos que ja donen sortida a molt talent català. I posen l'exemple de l'acabada d'estrenar "El inocente", una sèrie del barceloní Oriol Paulo rodada a Barcelona amb un repartiment ple d'actors catalans, però feta en castellà. Això sí, avui s'ha anunciat el rodatge de la primera pel·lícula original de Netflix en danès.
En el cas de "La família Mitchell contra les màquines" la versió catalana s'ha fet amb dobladors professionals, al contrari que la castellana, on s'ha apostat per veus d'actors coneguts que no fan doblatge habitualment.
Paral·lelament, aquesta mateixa setmana hem sabut que un doblatge que semblava perdut i que molts catalanoparlants reclamaven, el d'"El senyor dels anells", s'ha recuperat gràcies a una altra plataforma, Rakuten TV.