2.4.4.12.3. L'ús dels pronoms en les traduccions
En les traduccions, no calquem l’ús dels pronoms de la llengua original. En general, en la traducció de declaracions ometem els pronoms que fan de subjecte.
Original en anglès | ||
---|---|---|
We explained to our partners in the United States and European Union what we think about unilateral sanctions and I hope they have heard us. | Nosaltres hem explicat als nostres socis als Estats Units i a la Unió Europea el que nosaltres pensem sobre les sancions unilaterals i jo espero que ells ens hagin escoltat. | Hem explicat als nostres socis als Estats Units i a la Unió Europea el que pensem sobre les sancions unilaterals i espero que ens hagin escoltat. |
En cas que el context no sigui prou clar, diem el nom encara que no aparegui a l’original.
Estic convençut que ell ho pot fer. Ell va cinquè al Mundial i, per tant, és el cinquè de sortir a la carretera. A més, sobre asfalt, ell sempre va molt ràpid. | Estic convençut que ho pot fer. Va cinquè al Mundial i, per tant, és el cinquè de sortir a la carretera. A més, sobre asfalt, sempre va molt ràpid. |
Estic convençut que Sordo ho pot fer. Va cinquè al Mundial i, per tant, és el cinquè de sortir a la carretera. A més, sobre asfalt, sempre va molt ràpid. |