Manual d'ús

2.4.4.12.5. Referències locals en les traduccions

Quan el text original inclou referències locals poc conegudes, aportem detalls i explicacions que facin comprensible la informació, o bé prescindim de les referències concretes, si no són prou rellevants. Tenim en compte que alguns àmbits, com ara l’ensenyament, les forces de seguretat, la justícia i l’administració pública, tenen estructures diferents segons el país.

   
Un grup d’alumnes de vuitè grau d’un centre escolar de Littleton, a prop de Denver, han estat perduts durant una setmana a les muntanyes Rocoses, a l’estat de Colorado. Un grup d’alumnes de tretze i catorze anys d’un centre escolar de Littleton, a prop de Denver, han estat perduts durant una setmana a les muntanyes Rocoses, a l’estat de Colorado.

Si el context no aporta prou informació, busquem una fórmula que asseguri la comprensió, com ara complementar la denominació traduïda d’una entitat amb un element localitzador.

   

Assemblea Nacional

[en francès, Assemblée Nationale]

Assemblea Nacional francesa

Per norma general, en la narració informativa convertim les unitats de mesura i monetàries al nostre sistema, substituint o complementant la unitat original amb la nostra. Per versemblança, en certs documentals, reportatges i declaracions de testimonis podem mantenir les unitats de mesura originals.

   

iardes

dirhams

quilòmetres

euros

 

En general adoptem les sigles amb la forma original, però quan una sigla té diferents versions segons la llengua, triem la corresponent a la denominació en català.

   
WHO [World Health Organization] OMS [Organització Mundial de la Salut]

Quan traduïm informacions que continguin noms propis o referències localitzadores, consultem fonts complementàries per comprovar que la traducció és correcta.

   

El coet ha sortit de la base espacial de Jiuquan, que és al desert del Gobi, a la Xina. Està previst que la nau faci catorze voltes a la Terra en unes vint hores. Després aterrarà a l’interior de Mongòlia.

[en anglès, Inner Mongolia]

El coet ha sortit de la base espacial de Jiuquan, que és al desert del Gobi, a la Xina. Està previst que la nau faci catorze voltes a la Terra en unes vint hores. Després aterrarà a la regió xinesa de Mongòlia interior.

Pedro Alonso, director del Centre d’Investigació de Saúde de Manhiça.

[en portuguès, Centro de Investigação de Saúde de Manhiça]

Pedro Alonso, director del Centre d’Investigació en Salut de Manhiça.

Els socorristes de la platja de Queensland, a Austràlia, tornen de fer un rescat.

[Queensland té 7.400 km de costa, i moltes platges]

Els socorristes d’una platja de Queensland, a Austràlia, tornen de fer un rescat.
TEMES:
LlenguaLlenguatgeQualitatMaterial informatiuRigorPaís
Anar al contingut