2.1.2.2.5.3. Traducció dels noms dels equips i els clubs esportius
Com a norma general, en els noms de clubs i equips traduïm els topònims i gentilicis que tenen forma catalana i alguns adjectius freqüents en aquestes denominacions. Així, diem en català Reial Saragossa o Atlètic de Madrid, i no pas Real Zaragoza o Atlético de Madrid.
Tot i això, mantenim la forma original del nom oficial en alguns casos, com ara Athletic (de Bilbao), Bayern (de Munic) o Milan, i no pas Atlètic (de Bilbao), Baviera (de Munic) o Milà.
El portal lingüístic ésAdir ofereix una llista de noms propis relacionats amb els esports i els criteris de traducció que apliquem.