2.3.1.1.2. Ús del terme "nacional"
Amb el terme nacional fem referència a Catalunya, si no és que el context o una especificació concreta indiquen clarament una altra cosa. En general, designem amb la denominació oficial les entitats que inclouen la paraula nacional en el nom, i el traduïm quan és en una altra llengua. Si la denominació oficial traduïda no ens aporta prou informació, substituïm el terme nacional per la referència geogràfica, o bé mantenim la denominació sencera i l’acompanyem d’una referència que aclareixi l’abast de l’entitat.
Denominació original | Denominació traduïda |
National Institute of Aging [EUA] | Institut de l’Envelliment dels Estats Units Institut Nacional de l’Envelliment dels Estats Units |
Instituto Nacional de Estadística y Geografía [Mèxic] | Institut d’Estadística i Geografia de Mèxic / mexicà Institut Nacional d’Estadística i Geografia de Mèxic / mexicà |
En certes denominacions oficials consolidades no cal que acompanyem el terme nacional de cap referència geogràfica quan el context ja és prou aclaridor, però tenim l’opció de fer-ho. Sense recórrer a la denominació oficial, també podem fer servir fórmules descriptives o més genèriques.
Denominació original | Denominació traduïda | Designació descriptiva o genèrica |
Instituto Nacional de Estadística | Institut Nacional d’Estadística Institut Nacional d’Estadística espanyol | l’institut oficial d’estadística espanyol |
Si ens referim a una entitat per mitjà de la denominació oficial, no ometem ni substituïm amb intencionalitat eufemística cap dels termes que la integren.
Policia Estatal | Policia Nacional |
Institut d’Estadística | Institut Nacional d’Estadística |
En cas de denominacions coincidents, la que requereix especificacions és la no catalana.
el Premi Nacional de Dansa de la Generalitat de Catalunya | el Premi Nacional de Dansa |
el Premi Nacional de Dansa | el Premi Nacional de Dansa del Ministeri de Cultura el premi de dansa que concedeix el Ministeri de Cultura espanyol |