"Bola de Drac", la sèrie que va ensenyar català a tota una generació (©Bird Studio/Shueisha, Toei Animation)

"Bola de Drac", la sèrie que va ensenyar català a tota una generació: "El Son Goku en castellà no em mola"

L'emissió de l'anime d'Akira Toriyama a TV3 va ser clau en la normalització de la llengua, fins i tot per a aquells que no parlaven català a casa, com els Estopa o el David Broncano
Actualitzat
TEMA:
Tv3

El 15 de febrer del 1990, a les 17.35, molts nens de Catalunya es van plantar davant del televisor, com cada tarda, amb ganes de veure "Dr. Slump", una de les grans sèries de dibuixos animats de TV3. Però aquell dia es van trobar amb una sorpresa que els va deixar sorpresos: a la pantalla, en comptes del professor Senbei Norimaki i la seva creació, l'Arale, hi va aparèixer un planeta en flames i un nom desconegut que deia "Dragon Ball", seguit per la imatge d'un nen misteriós, amb els cabells de punta, un somriure més aviat entremaliat i un bastó vermell a l'esquena.

La resta és història, i ara, més de 30 anys després de la primera emissió en català, tota aquella generació es prepara de nou per a la tornada imminent de les aventures de Son Goku i companyia, aquesta vegada a la plataforma 3Cat.

"Bola de Drac" en català: la influència de la llengua

Un dels principals factors que fan de "Bola de Drac" una sèrie tan influent en la societat catalana és el seu llenguatge. És una evidència la cura que van tenir els traductors de la saga a l'hora de fer l'adaptació catalana.

I què cal dir dels seus dobladors? Marc Zanni i Joan Sanz van donar veu a Son Goku i Vegeta amb una qualitat a l'abast de molt pocs, fent ús d'un català genuí, culte i artesanal, sota la direcció de Joan Pera i Vicenç Manel Domènech.

Potser l'exemple que més clarifica la qualitat del doblatge de l'anime del recentment traspassat Akira Toriyama són els mítics renecs del Vegeta: "Aneu a beure llet calentona", "sou uns baliga-balaga", "sou una colla de manefles", "mig pollet" o "curt de gambal". Us en recordeu?

Gràcies als traductors i a la veu de Joan Sanz, l'actor que va doblar aquest personatge que sempre estava enfadat, tota una generació de joves catalans va descobrir una llarga llista d'insults i expressions barroeres que ara, anys més tard, molts usuaris han recopilat en vídeos de YouTube, diverses pàgines web i fils a la xarxa social X.

"No puc veure el Goku en castellà"

"Bola de Drac" va ser clau per portar el català a tota una generació de joves espectadors, fins i tot a aquells que no el parlaven a casa.  

Els mateixos Estopa, que són castellanoparlants, ho van deixar clar en una entrevista a "Al cotxe!", de l'Eloi Vila: "No puc veure en Goku en castellà. No em mola. En Piccolo és en Cor Petit. I diuen coses com ‘tanoca', ‘mitja merda' o ‘Follet Tortuga'."

Un altre exemple de com el fenomen "Bola de Drac" va servir per portar la llengua catalana a altres llocs de l'Estat és el cas de David Broncano.

El presentador va sorprendre tothom parlant català amb l'actor Eduard Fernández a "La Revuelta". Quan li van preguntar com havia après la llengua, Broncano va explicar que no va ser per cap xicota catalana, sinó perquè, quan era petit i vivia a Jaén, la sèrie només es retransmetia per TV3. D'aquesta manera, gràcies a la parabòlica que tenia el seu pare a casa, va poder seguir "Bola de Drac" en català.

El resultat va ser un win-win: no perdre's ni un episodi de la sèrie i, alhora, aprendre l'idioma.

 

Crida als fans de l'anime

3Cat està preparant una nova sèrie documental, "Llum, foc, destrucció", per explorar l'impacte de "Bola de Drac" en tota una generació i en la normalització del català, entre molts altres aspectes. Per aquest motiu, busquem la participació dels fans i volem recopilar material audiovisual i històries relacionades amb l'anime que va marcar la infància i joventut de molts catalans.

ARXIVAT A:
Tv3
NOTÍCIES RELACIONADES
El més vist
Anar al contingut