Idiomes del món. El Rif al Berguedà
Allà on Àfrica es troba amb el mar Mediterrani i no gaire lluny de l'oceà Atlàntic, hi ha un lloc ple de muntanyes i prats verds que es diu Rif. I en aquest lloc hi ha una ciutat que es diu Tazaghine. A Tazaghine van néixer els pares del Najim, un alumne de quart curs d'ESO de l'Institut Serra de Noet, de Berga, que ha traduït un capítol del programa a la seva llengua materna: el rifeny. Ell mateix ens explica com ho ha fet.
Allà on Àfrica es troba amb el mar Mediterrani i no gaire lluny de l'oceà Atlàntic, hi ha un lloc ple de muntanyes i prats verds que es diu Rif. I en aquest lloc hi ha una ciutat que es diu Tazaghine. A Tazaghine van néixer els pares del Najim, un alumne de quart curs d'ESO de l'Institut Serra de Noet, de Berga, que ha traduït un capítol del programa a la seva llengua materna: el rifeny. Ell mateix ens explica com ho ha fet.
Soc el Najim, alumne de 4t d'ESO de l'Institut Serra de Noet de Berga. Davant el llistat de contes que ens vau oferir en el programa Una mà de contes, de seguida vaig tenir interès per El llenguatge dels ocells. M'ha agradat versionar al rifeny el text i resumir el contingut que apareix en la versió original en català. El rifeny és la meva llengua materna.
A casa som quatre germans i vivim amb els pares, tots dos nascuts a Tazaghine (Marroc). Fa més de vint anys que els pares viuen a Berga, on han après el català. Tot i això, ells mantenen el rifeny per parlar entre ells i amb els fills, així com amb altres familiars que també viuen a Berga. Curiosament, els meus germans i jo parlem el català entre nosaltres perquè ens hi hem acostumat a l'escola, i els pares ens diuen que sisplau parlem en rifeny. Una de les coses que als pares els va sorprendre va ser que fos capaç de fer sol la versió al rifeny. Aquest dialecte es parla a Al Hoceima i Tazaghine. Com a característica de la llengua, i en comparació amb el català, cada lletra del vocabulari de l'alfabet català correspon a dues del rifeny.
Aquesta versió del conte El llenguatge dels ocells està narrada en rifeny pel Najim, alumne de 4t d'ESO de l'Institut Serra de Noet, de Berga, dins del projecte Recerca, creació i servei - Què conta un conte del Departament d'Educació de la Generalitat de Catalunya, en col·laboració amb el programa Una mà de contes, de Televisió de Catalunya, curs 2022-23. Com ens comenta el mateix Najim, es tracta d'un resum traduït directament d'un text en català i, com ell mateix ens diu, cada lletra del vocabulari de l'alfabet català correspon a dues del rifeny i, per tant, la durada de les frases a vegades no coincideix literalment amb la versió original. Així us trobareu amb una escena on, per uns breus segons, no hi ha narració.
També podeu veure el conte en versió italiana, Il linguaggo degli uccelli. O en la versió original en català il·lustrat per alumnes de l'escola CEIP Municipal Arc Iris de Barcelona.