Una mà de contes a la Universitat Autònoma de Barcelona

Anna Serra i Andreu Ayats, professors de català i tècnics superiors de suport a la recerca del Servei de Llengües de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), imparteixen el curs de Comprensió Bàsica, adreçat als estudiants de mobilitat de la UAB. provinents d'arreu del món. El curs presencial es completa amb un bloc, amb la intenció de fomentar l'autonomia de l'alumnat respecte a la comprensió i l'ús de la llengua catalana.
A principis del curs 2008-2009, quan tot just s'havia fet públic el web d'Una mà de contes, ja va ser considerat un instrument d'interès per al curs de Comprensió Bàsica, i el seu bloc va recollir una activitat amb els alumnes al voltant de la comprensió i comentari d'un conjunt de contes.
Un any després, els professors del curs han dut a terme una altra activitat a partir d'Una mà de contes: "Comprensió oral i escrita d'un conte infantil i subtitulació en qualsevol llengua".
Com a resultat de la utilització del Taller de subtitulació, La Maria Joao ha subtitulat en portuguès Els tres porquets; la Ilària, en italià, Cua de peix; la Ilènia, també en italià, La senyora Fortuna i el senyor Diner; la Liana, en portuguès del Brasil, La sirena i les pomes; l'Olga, en polonès, El pardalet; i l'Alejandra, en castellà de Colòmbia, Els quatre músics; la Jessica ha subtitulat El Patufet, en anglès; l'Andrés, En Pere sense por, en castellà; l'Alejandro, també en castellà, L'Ulrich i l'illa de glaç; la Thaís, El gegant egoista, en anglès; la Belén, en castellà, La senyora Fortuna i el senyor Diner; i, en euskera, el Ion, ha subtitulat El fantasma del violí.
El bloc (1 i 2) del curs de Comprensió Bàsica inclou aquesta activitat de subtitulació i anirà incorporant la continuació del que esperem que sigui una fructífera col·laboració amb Una mà de contes.