El 10 de setembre de 1990, coincidint amb la posada en marxa del teletext de TV3, es va inaugurar el servei de subtitulació per a sords a través del teletext amb l'emissió d'una pel·lícula. A finals de 1991 va començar l'emissió diària d'un informatiu, el Telenotícies Vespre. Any rere any la programació subtitulada ha anat augmentant. Actualment emetem unes 20.000 hores subtitulades en la suma dels nostres canals.
Per fer accessible la programació a les persones sordes hi ha cinc possibilitats diferents de subtitulació: diferits, directes amb preparació prèvia, directes sense preparació prèvia fent-ne un resum, directes amb transcripció literal i diferits al TV3 a la carta. Triem el sistema més adequat segons la mena de programa de què es tracta.
Se subtitulen els programes dels quals podem tenir el material amb prou antelació. Fem tant programes de producció pròpia com aliena. Per exemple, subtitulem o hem subtitulat programes com: "APM", "Com si fos ahir", "30 minuts, "Sense ficció"... En general, pel·lícules, sèries, dibuixos, documentals, programes culturals i d'entreteniment diversos.
L'exemple més clar d'aquest grup són els telenotícies. Són programes dels quals abans podem tenir la majoria de textos i anar-hi treballant, transcriure el que hi falti, resumint quan cal..., per emetre'ls en directe.
Actualment, a TVC subtitulem el Telenotícies migdia i el Telenotícies vespre (de dilluns a diumenge), l'"Info-K" (de dilluns a dijous). Des del 2013 també subtitulem rodes informatives del canal 324 en diverses franges horàries. També fem amb aquest sistema l'”Està passant”.
Sovint hem de recórrer a aquest sistema de subtitular en el cas de molts especials informatius o programes que tenim molt poc abans de l'emissió. Per exemple, en programes com el "Polònia" sovint n'hem d'emetre la subtitulació en directe en la primera emissió, perquè no hi ha marge per fer-ho d'una altra manera.
Fem servir aquest sistema quan es tracta de programes en què, a part del que s'hi digui, és molt important també la informació visual. Si es fes una subtitulació íntegra massa sovint els subtítols taparien informació important. Per exemple, subtitulem d'aquesta manera els especials eleccions, el Temps... També hi recorrem en els casos de notícies d'última hora.
Fem servir aquest sistema de subtitulació per a programes en què el més important és el que s'hi diu. Per exemple, els debats electorals, sessions al Parlament, entrevistes. Des del 2005 hem subtitulat així diversos programes: "Àgora", "El Club", "Divendres", "Banda ampla", ".CAT"... Actualment subtitulem amb aquest sistema “Els matins”, “Planta baixa”, “Tot es mou”, “Preguntes freqüents” ...
La majoria de vídeos de TV3alacarta incorporen un servei de subtitulació, identificat amb la icona
En alguns casos, la subtitulació és multiidioma i permet escollir entre el català i la versió original.
A més, TV3alacarta ofereix alguns continguts amb subtítols en diferents idiomes obtinguts automàticament a partir de la subtitulació en català.
La traducció automàtica és una eina molt útil i flexible que aporta una gran immediatesa, però també cal tenir en compte que pot generar errors.
Amb aquest servei, els continguts de TV3 són més accessibles per a les persones que no entenen el català o que estan en procés d'aprendre'l.
També tenim un nombre reduït de programes subtitulats en castellà, anglès i àrab, disponibles a la web i al servei HBBTV de TV3 .